Lima, set. 09 (ANDINA). Una vasta recopilación de relatos, tradiciones, costumbres y hasta poemas del Perú autóctono, enviados hace 60 años por profesores rurales de todo el país a solicitud de José María Arguedas, es rescatada y digitalizada para su difusión al mundo.
El antropólogo e historiador Mauricio Cerna y la traductora y becaria de la Unesco Claudia Curiel presisaron a la Agencia Andina que a la fecha se han recuperado cerca de 2,500 relatos encontrados en 15 archivadores y que aún faltan 52 por abrir.
Se trata de miles de historias que el célebre escritor, antropólogo y etnólogo peruano dejó para su investigación y posterior análisis de la identidad nacional, refirió Carmen María Pinilla, miembro de la comisión nacional encargada de organizar los actos conmemorativos por el centenario del nacimiento de José María Arguedas.
Explicó que, durante su paso por el Ministerio de Educación, el autor de Todas las sangres envió a los maestros rurales un cuestionario e indicaciones precisas para que recogieran las leyendas populares de sus comunidades, que se transmitían en forma oral.
La respuesta de los maestros fue contundente y dio como resultado el envío de millares de relatos, que quedaron archivados durante más de seis décadas y que ahora son rescatados por un equipo de antropólogos, investigadores y traductores de La Casa de la Literatura Peruana, del Ministerio de Educación.
Historias del santo patrón del pueblo; el rapto de una india; enfrentamientos cósmicos; temas sobre la pasión y el aprendizaje para formar parejas basados en el servinacuy; historias mitológicas de la sierra y selva, y hasta cómo se pateaba “a la chalaca” o se propinaba un cocacho en la costa forman parte del valioso archivo.
Para su labor, los especialistas emplean protectores especiales y un spray antihongos que aplican en las páginas antes de manipularlas, pues fueron almacenadas sin ningún criterio de conservación.
Luego escanean cada hoja para producir libros digitales, que conservarán su originalidad, al mismo tiempo que las transcriben tal cual para hacer otro libro digital, esto debido a que muchos lectores no podrán entender la caligrafía y temas idiomáticos de la época.
La idea es conservar todo igual, como dicta la Unesco para la conservación del patrimonio material e inmaterial.
“Son datos que aportarán a la historia de la lengua escrita, de la gramática, son datos del castellano que se empleaba en zonas donde incluso se hablaba lo que se conoce como el quechuañol”, precisaron.
El rescate de este archivo obedece a un pedido expreso del propio José María Arguedas, quien antes de morir dejó indicaciones precisas a su alumno Alejandro Ortiz (maestro de Cerna), para que con los relatos formase un laboratorio de estudios de tradición oral.
La única publicación parecida, pero en mucha menor escala, es la que hizo Arguedas con su colega y amigo Francisco Izquierdo: Mitos y leyendas del Perú, que fue una publicación libre.
“Lo que ahora se persigue es sistematizar y seleccionar los relatos por motivos, publicar los libros y dar a conocer el archivo a universidades e institutos de investigación como Cambridge, Yale, Georgetown y otras interesadas en este tipo de documentos para sus investigaciones y a la par revalorizar los estudios de cultura oral en Perú”, explicaron.
La comisión Arguedas reinició sus actividades bajo la presidencia del viceministro de interculturalidad, Vicente Otta Rivera; y contempla realizar una serie de actividades para celebrar el centenario de quien es considerado el “padre del indigenismo”.
(FIN) MMB/RRR
GRM
* Tomado de la Agencia Peruana de Noticias Andina.
No hay comentarios:
Publicar un comentario